Skip to content

these funny idioms French people use # 001.

June 9, 2010
We don’t say counting the chickens before they’ve hatched, but selling the bearskin before having killed it. [vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.] And a Czech friend of mine informed me that they say Don’t cook a rabbit which is still running on the field.

Around the same meaning of hastening, we don’t say either putting the cart before the horse, but putting the plough before the oxes [mettre la charrue avant les bœufs]

Advertisements
No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: